Recepción de la subtitulación para personas sordas de los informativos españoles
DOI:
https://doi.org/10.32870/cys.v2021.7875Palabras clave:
Recepción, Subtitulación, SPS, Comunicación audiovisual, AccesibilidadResumen
Este es un estudio sobre la recepción de la subtitulación para personas sordas (SPS) en directo y semidirecto de informativos españoles. Este tiene como objetivo analizar la comprensión y la opinión de usuarios con discapacidad auditiva. Se seleccionó un corpus real y relevante para la investigación y se reclutó una muestra de 52 sujetos con discapacidad auditiva para la realización del experimento, que se llevó a cabo en sesiones presenciales y virtuales. Se encontró que, aunque los usuarios consideren aceptable la calidad de los subtítulos, los resultados reflejan que la comprensión es insuficiente.Descargas
Citas
Arnáiz, V. (2012). Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos. Análisis y clasificación. MonTI, 4, 103-132. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.5
Arnáiz, V. (2015). Long questionnaire in Spain. En P. Romero-Fresco (Ed.), The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (pp. 95-117). Peter Lang.
Asociación Española de Normalización y Certificación-AENOR. (2012). Norma UNE: 153010. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. AENOR.
Brancato, G., Macchia, S., Murgia, M., Signore, M., Simeoni, G., Blanke, K., Körner, T., Nimmergut, A., Lima, P., Paulino, R. & Hoffmeyer, J.H.P. (2006). Handbook of recommended practices for questionnaire development and testing in the European Statistical System. European Statistical System. https://bit.ly/3cvrHud
Burnham, D., Leigh, G., Noble, W., Jones, C., Tyler, M., Grebennikov, L. & Varley, A. (2008). Parameters in Television Captioning for Deaf and Hard-of-Hearing Adults: Effects of Caption Rate Versus Text Reduction on Comprehension. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 13(3), 391-404. https://doi.org/10.1093/deafed/enn003
Creswell, J. W. & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (5a edición). Sage.
De los Reyes, J., Mejías, L. & Martí-Ferriol, J. L. (2020). Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos. Sendebar, 31, 69-86. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11836
Díaz-Cintas, J. (2006). Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor. CESyA, Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción. https://bit.ly/34Y51QZ
Díaz-Cintas, J. (2010). La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. En L. González & P. Hernúñez (Eds.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 157-180). Instituto Cervantes.
Eugeni, C. (2009). Respeaking the BBC News: A Strategic Analysis of Respeaking on BBC. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI), 3(1), 29-68.
Hennink, M., Kaiser, B. & Marconi, V. (2016). Code saturation versus meaning saturation: how many interviews are enough? Qualitative Health Research, 27(4), 1-18. https://doi.org/10.1177%2F1049732316665344
Ivarsson, J. & Carroll, M. (1998). Subtitling. TransEdit.
Izard, N. (2001). La subtitulación para sordos del teletexto en televisión española. En L. Lorenzo & A. M. Pereira (Eds.), La traducción subordinada II: el subtitulado (inglés-español/gallego) (pp. 147-168). Universidade de Vigo.
Jensema, C. J., El-Sharkawy, S., Danturthi, R. S., Burch, R. & Hsu, D. (2000a). Eye movement patterns of captioned television viewers. American Annals of the Deaf, 145(3), 275-285. https://doi.org/10.1353/aad.2012.0093
Jensema, C. J., Danturthi, R. S. & Burch, R., (2000b). Time spent viewing captions on television programs. American Annals of the Deaf, 145(5), 464-468. https://doi.org/10.1353/aad.2012.0144
Lambourne, A. (2006). Subtitle Respeaking. inTRAlinea [Special Issue on Respeaking]. https://bit.ly/2NN8oSF
Marín, C. (2017). El informativo de televisión. Gedisa.
Martí-Ferriol, J. L. (2019). El proceso de pautado, la sincronización y la velocidad de lectura. En G. Torralba-Miralles, A. Tamayo, L. Mejías, J. J. Martínez-Sierra, J. L. Martí-Ferriol, X. Granell, J. De los Reyes, I. de Higes, F. Chaume & B. Cerezo (Eds.), La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones (pp. 135-146). Publicacions de la Universitat Jaume I.
Muller, T. (2015). Long questionnaire in France: The viewers’ opinion. En P. Romero-Fresco (Ed.), The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (pp. 163-189). Peter Lang.
Orero, P., Doherty, S., Kruger, J.-L., Matamala, A., Pedersen, J., Perego, E., Romero-Fresco, P., Rovira-Esteva, S., Soler-Vilageliu, O. & Szarkowska, A. (2018). Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper. The Journal of Specialised Translation, 30, 105-126.
Pereira, A. M. (2005). El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España. Quaderns: Revista de traducció, 12, 161-172. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25486
Romero-Fresco, P. (2010). Standing on quicksand: viewers’ comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news. En J. Díaz-Cintas, A. Matamala & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility (pp. 175-195). Rodopi.
Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Routledge.
Romero-Fresco, P. (2012). Quality in live subtitling: the reception of respoken subtitles in the UK. En A. Remael, P. Orero & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 111-133). Rodopi.
Romero-Fresco, P. (2015). The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Peter Lang.
Romero-Fresco, P. (2018). Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearing. En E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 199-223). John Benjamins.
Romero-Fresco, P. & Pedregosa, I. (2014). Live Subtitling: A Qualitative Analysis of the First Round of Measurements. En Office of Communications (Ofcom) (Ed.), Measuring live subtitling quality: Results from the first sampling exercise (pp. 25-31). Office of Communications. https://bit.ly/2XNYxCo
Rojo, A. (2013). Diseños y métodos de investigación en traducción. Síntesis.
Tamayo, A. (2015). Estudio descriptivo y experimental de la traducción en TV para niños sordos. Una propuesta alternativa (Tesis doctoral inédita). Universitat Jaume I, Castellón.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Ana Tamayo, Julio de los Reyes Lozano, José Luis Martí Ferriol
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
De acuerdo con la legislación de derechos de autor, los autores conservan los derechos de autoría y otorgan a Comunicación y Sociedad el derecho de primera comunicación pública de la obra. Comunicación y Sociedad no realiza cargos a los autores por enviar y procesar artículos para su publicación.
Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en Comunicación y Sociedad (por ejemplo incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en Comunicación y Sociedad.